发新帖

澳门澳娱乐官方网站

2020-12-01 10:27:30 842

澳门澳娱乐官方网站  刘守华.中国民间童话概说【m】.成都:澳门澳娱四川民族出版社,1985.

澳门澳娱乐官方网站

澳门澳娱乐官方网站乐官100. des teufels rubiger bruder《鬼的煤烟兄弟》《魔鬼的邋遢兄弟》澳门澳娱162. der kluge knecht《聪明的小厮》《聪明的仆人》

乐官177. die boten des todes《死神的差人》《死神的使者》

澳门澳娱182. die geschenkte des kleinen volkes《小人民的赠品》《矮人的礼物》从笔者挑选的这几个标题的中译名比较,乐官魏以新采用的是“直译”,乐官杨武能的译名总体来说 ,“意译”的比重仍然很大。魏以新的故事译名读起来似乎比杨武能的译名多了些生硬,少了些童趣,有时候甚至没有杨武能译名准确,当然这是按照我们现代读者的现代审美情趣与阅读习惯来评价的 ,20世纪30年代读者们的情趣、习惯等肯定是与我们的不相同的。

三、澳门澳娱 例二:对话翻译格林童话中有着大量的像儿歌样式的对话、乐官喊话,乐官虽然不是真正的儿歌,但是从原文也可以看出,这样的对话、喊话大多带有诗歌性质的韵律、排列等形式。诗歌翻译本身就不是很容易,英国著名的诗人雪莱曾经说过:诗不能翻译,译诗是徒劳的。海涅在对法国人谈到歌德诗歌时也说过:“你们法国人假如不通晓德国语言,你们是不可能理解(歌德诗)的。”因为诗歌特殊的形式,译文要达到其神韵与形式的统一真的很难 。让我们看看下面几个例子,魏以新与杨武能是如何处理这些近似“诗歌”似的对话与喊话。

在脍炙人口的故事《灰姑娘》里,澳门澳娱灰姑娘想参加舞会,却遭到继母的阻拦,后来灰姑娘便走到母亲墓前的榛子树下去寻求帮助:baumchen,乐官 ruttel dich und schuttel dich,wirf gold und silber uber mich. (140)

澳门澳娱乐官方网站澳门澳娱莴苣姑娘雅各布·格林版本(1812),乐官威廉·格林第一次修改(1819)

最新回复 (2)
2020-12-01 10:30
引用1
  丈夫骂自己的妻子“是在上帝地上乱摇乱晃的蠢鹅”。
2020-12-01 09:57
引用2
  如果说当初人们认为格林童话是“幼稚荒唐的故事”,不晓得它的好处在哪里,那还是停留在对格林童话或者童话在我国最初传播与接受中究竟有何等教育功能的单纯思考上,“鸟言兽语”争辩实质是知识界就这个困扰了“文以载道”国度的至关重要的问题给予了既生动形象、又理论兼备的明确答疑;到了抗战时期,有像许达年这样爱国人士积极传播格林童话,大声呼吁国人好好拜读格林童话的氛围,除开教育功能外,格林童话多多少少是被硬性赋予了另外一种新的功能,即政治功能;而格林童话在上世纪60年代“文化大革命”中成为一棵“反动”的“毒草”,应该坚决被铲除,那更是格林童话直接卷入了政治斗争,丧失了原本的“自我”。
2020-12-01 09:51
引用3
  孙毓修的《童话》丛书第一次给了人们“童话”这个概念,不过他的“童话”与我们现今所说的“童话”概念是不太对等的。五四时期前后的童话含义较广,大凡寓于幻想色彩的供小读者阅读鉴赏的散文类作品,均属童话范畴。“当时的‘童话’几乎就是‘儿童文学’的同义词,两者没有严格的界说。”b
返回
发新帖
263446
主题数
8305
帖子数
63864
用户数
263446
在线
00
友情链接: